Subscribe Us

Header Ads

[Diario del fansubber] Mi memoria descriptiva del Capítulo 2 de King-Ohger (27-37)

Yo, yo, yo, Mr. White. No soy Jesse & Joy, pero sí soy Jonian, ese usuario que le encanta sacar chapa de fansubber.

La anterior memoria descriptiva se hizo más bien rememorando y tomando en cuenta aspectos generales de lo que iba viendo, por lo tanto, haré una dinámica con este, irá proceso en proceso, episodio por episodio, para que vean como es ser un one man gang.


Episodio 27: El arribo del rey Cosmosecto

Por primera vez en el Sentai, vemos como un time-skip ocurre en un punto medio de la serie y no en uno cúlmine, y como llegó a ser costumbre en esta serie, sí, se repiten algunos diálogos específicos y también, ciertas escenas se filmaron igual.

Arranquemos con mi término creado que sobrepasó mi versión, y muchos lo tienen de ULS.


  • Cosmosecto/Rey del Cosmos: este término se hizo en la búsqueda de un nombre que quedase cool, no desentone con la idea y que no nos vayamos a la vaga originalidad de: "los Uchuu" o "el rey Uchuu".
    Los "Uchuu" (宇蟲) se componen del primer kanji de "universo/espacio/cosmos" y el kanji de "bichos", aunque también puede ser considerado el segundo kanji de "Konchuu" (昆蟲), por lo que, siguiendo un poco la línea de lo cool, me decidí por "Cosmosecto" y darle el título con el cual a veces se hace juego de "rey del cosmos". Si hay que ser más correcto tendría que llamarse "Unisectos", fonéticamente puede sonar igual a "universo" pero bueno, son decisiones y en esta versión, fuera de la mención del opening, el universo se le dirá "cosmos".
  • Dagded Dujardin (Dugded Doujaldan, Dagudedo Dujarudan): En este caso se aplica etimología, su apellido viene del tardígrado hypsibius dujardini, mientras que para el nombre pues hay varias maneras, yo me quedé con Dagded.
  • Goma Rosalia (creo que algunos lo llamaron "Gorma", no estoy seguro): nuevamente, etimología, su nombre viene del nombre japonés del cerambícido de cuernos largos (Gomatarakamikiri) y mientras que su apellido viene del nombre científico del escarabajo de bandas de aile (Rosalia funebris).
  • Hirubil Leech (Hilbil Leech): básicamente es decir sanguijuela dos veces, en su nombre solo es la parte de hiru, por lo tanto se deja como Hirubil y su apellido es sanguijuela en inglés (Leech).
  • Kamejim Unka: no existe una razón de su apellido, ya tiene chinche (Kamemushi) en su nombre.
  • Minongan Moth: su nombre deriva del nombre japonés de los bichos canasto (Minongaka) y apellido viene del nombre en inglés de polilla (Moth).
También, me di el lujo de jugar un poco con las primeras palabras de Dagded en la serie, como tenía que ajustar su lenguaje, mientras que en japonés, dice por lo general "comida", acá trato de que se note que trata de presentarse, es un agregado, no afecta ni cambia nada.

Además, como Dagded siempre cambia el tonito y es un personaje muy juguetón, notablemente los chistes se trabajan para que queden acordes.

Episodio 28: ¡Intercambiando a los reyes!

En este capítulo no hubo mucho que demostrar, ni cambiar realmente, o sea, la técnica de Goma es extremadamente explícita, hasta la misma Hymeno en el cuerpo de Kaguragi lo menciona.
Lo más "destacable", que gracias a la chica de Chou Eiyuu lo pude tomar en cuenta, fue a Rita en el cuerpo de Yanma tratando de imitar su "sukapon tanuki" (baboso en mi versión), en este caso dice "pekepon kitsune", lo adapté a "babosón".

Episodio 29: Renuncia real

No mucho que destacar. Quizás adaptar el título fue como muy loco, más que nada por el hecho de que su título es muy largo para tan pocos kanjis, lo correcto sería llamarlo "Descalificado para ser rey", pero en este caso, siguiendo la trama del episodio, lo cambié a "Renuncia real".

Episodio 30: La fría báscula de la justicia

Lo destacable de este episodio es que es la primera vez que se menciona al "Oh no akashi" (王の証), que si recuerdan bien es la King's Proof, o Prueba del Rey, en este caso se llamará "emblema real", en ese momento no se destacó porque se desconocía su peso en la trama, así que nada atentis a eso.

De paso, el glosario se actualiza:
  • Emblema real (King's Proof): adaptación del término en japonés: "Oh no akashi" (王の証).
  • Sello gélido (o la técnica loca que tiene Rita): del japonés "Kourin no Fuuin" (lit. sello de hielo), es la técnica heredada por las juezas supremas de Gokkan, hubo varios nombres como Criosello, Sello de Hielo, en inglés era Ice Seal o Frozen Imprisionment, pero me quedé con ese porque me lo sugirió Hida de ULS.
  • Glodi Leucodium (o Grodie, Grodi, Glodie, Gleudi): el personaje interpretado por Kousei Amano, debe su apellido al leucochloridium paradoxum, un parásito que vuelve zombi a los caracoles, el nombre lo podés hacer como quieras, aunque destaco que quizás puede que la forma correcta sea Chlori Leucodium, peeeeeeero, su katakana no dice lo mismo (グローディ, Gurodi).
  • La fría báscula de la justicia: es una adaptación fiel al título japonés, pero ojo, es una ligera referencia al caso que Rita menciona en el episodio 16.

Episodio 31: Dos mil años de amor

Bueno, el título del episodio es referencia a un dorama del mismo nombre, que eso no dice mucho, no la vi, solo sé que están Mitsu Murata, Jiro Okamoto y Yoshifumi Oshikawa.
Uno de los chistes referenciales de este episodio, es el nombre del actor de voz de Moffun, es una parodia de Hochu Otsuka, lo puse en el orden occidental (o sea, nombre primero y apellido después), por lo que acá es Fortune Fotsuka.
Lo más destacado fue dejar atrás un chiste que se me ocurrió con un simple diálogo entre Dagded y Gira.
Esta parte no la verán, porque alargó el chiste sin mucha gracia

Otra cosa difícil de adaptar fue la revelación de la broma a Dagded, a medida de que los reyes mostraban los carteles se veía  "ドッキリ大成功" (Dokkiri Daiseiko; algo así como "broma exitosa"), notablemente lo adapté a "Acaba de ser timado con éxito", pero aproveché el espacio de Rita con la contracción, dígase "ッ", dónde justo no dice nada para meter que dentro de todo la broma funcionó tanto para Dagded como para Gira.


¡Carajo, el doble episodio crossover!

Acá no solo tuve que traducir las canciones nuevas, sino que gran parte de términos de Kyoryuger, gracias a dios, vi la serie, no se me hizo complicado pero carajo que jodió mucho, además de que tuve que mencionarlos como escuadrones, en el episodio nunca dijeron "Super Sentai" so, es válido. ¡Arranquemos con el Dino-Glosario!

  • Escuadrón Electrobestia (Zyuden Sentai): en la V1 era "Escuadrón Electrosaurio", una estupidez mía ya que ni siquiera quedaba, además de que no son todos dinosaurios en Kyoryuger.
  • Pila Bestial: adaptación de Zyudenchi.
  • Mordiscote: adaptación de Gaburincho.
  • Vaya... ("Oh, my", la muletilla de Ian): en ese caso se adaptó a "Vaya", para que sea acorde a lo que se muestra, en el sentido de que esa muletilla es igual a la de Jeramie.
  • Tenacidad: es la adaptación tanto para el "brave" (fuente de poder de los Kyoryuger) y la frase de transformación "Brave In!".
  • ¡Dino Cambio!: adaptación de la frase de transformación, también se traduce el "Fire!".
  • El nombre de los planetas: no me maté mucho y en el universo de la serie, la única diferencia de la Tierra del Escuadrón Real con la auténtica es un simple: "La...", pero va acorde al diálogo japonés, por lo que no cambia nada.
  • Rollcall de los Kyoryuger: aquí se adaptaron varios de los términos, pero se tradujo correctamente el término "yuusha", que si bien también es "héroe", por contexto de la serie y otra de las variantes de traducción es "valiente". También se adaptó los que venían diciendo sus partes como "guardiana" en vez de "cornuda" o "certero" en vez de "de las balas".
  • Armazón: adaptación del Armed On.
  • Tajo invencible: adaptación del corte "Zangeki Musouken" que Souji usa.
  • Deboth: al ejército antagónico de Kyoryuger es correcto llamarlo "Deboth", ya que la serie presentó en dos instancias esta romanización, también la supuesta etimología de que viene de "Devil" y "Boss" está muy floja de papeles, por lo que se descarta.
  • Dios Guerrero Deboth (Kabutobushin Deboth): se adaptó para seguir el punto del anterior líder que era el Dios Trascendental/Supremo/Absoluto, además de que tiene kanji.
Sí que fue cansador hacer estos dos episodios, más que nada porque se nota que es el episodio "importante" para el cuarto que trabajará Bandai, por eso los jingles está a full en casi todo el episodio y no pierden tiempo en que suene. También muchas referencias a lucha libre, los chistes de Nossan que a veces te pueden cagar, pero la verdad que me gustó mucho como quedó.


Episodio 34: Máscara Guardiana contraataca

De este episodio no hay mucho que comentar, simplemente adapté el "onigokko", que sería como nuestra mancha a "juego de cacería" porque técnicamente va de eso y adapté el seudónimo de Racules, "Shugo Kamen" a "Máscara Guardiana", si bien "Shugo" está en katakana, en contexto su traducción sería "Guardián", así que ahí queda.

Episodio 35: No llores, baboso

El primer diálogo de Gira por lo general muchos lo tradujeron como "¿Estás vivo?" contradiciendo mucho lo que se mostró en la película... aunque, es comprensible tomando en cuenta que aún no podíamos ver la película en ese momento, por lo que tuve que ver más o menos como se puede interpretar el diálogo y es más un tono de ironía, por eso lo dejé como:


Después de eso, notablmente este episodio tendrá ciertas groserías, está enfocado en N'Kosopa no mamen.

Episodio 36: Operación: pareja para Hymeno

Por motivos obvios, muchas traducciones se decantaron a que está buscando esposo, peeeeeero, siguiendo un poco el CC japonés y la versión de Chou Eiyuu notablemente se refería a que buscaba pareja, por algo fuera del castillo Flopital había tanto hombres y mujeres, sin olvidarnos que eligió a Rita como parte de sus candidatos, notablemente era un estrategia de Kamejim para acabar con los reyes que quedaban, así que no está tan mal.

Un pequeño error tuve en la preview de este episodio al llamar al verdadero nombre de Sebastian como Romane Dearborn, si bien se puede tomar como una traducción de su katakana, su apellido viene de la idolomantis diabolica, por lo que, hice que su ducado sí mantenga esta referencia a la etimología, por lo que la región en donde es originario Sebastian se llamará Diabone, mientras que su personaje quedará como Dearborn.

Lo bueno de este episodio, es que comenzará una seguidilla de diálogos repetidos de anteriores episodios, en este caso, del episodio tres.


Episodio 37: La rebelión a Iroki

En este episodio se toma en cuenta como los reyes están pasando hambre, más que nada porque las provisiones enviadas por Toufu no llegan, en la primera escena se ve como el almuerzo que le da Sebastian tanto a Gira como a Yanma, son flores y wasabi, esto porque prácticamente dejan las provisiones importantes para el resto del reino. Un poco más adelante, Sebastian dice que ese wasabi es hon-wasabi, digamos el original, que pica pero no tanto, acá lo adapté a "wasabi puro".

Más adelante, se ve como este hambre afecta a varios de los reyes, donde ahí se ve como Glodi intentado acabar con ellos, hace un arroz especial llamado "lágrimas de Suzume". Para empezar, justamente el nombre de esa receta está en hiragana según los CC japoneses, y tomando en cuenta que Glodi no es alguien el cual se preocupe por los nombres, lo dejé como "lágrimas de avispa" que en parte viene de la etimología del nombre de Suzume.
Claramente en escena se ve a Suzume, pero es más como una referencia a que suena igual y ya.


Y con eso,,, es la primera parte de esta segunda travesía por los mares del comprender lo que nos quieren transmitir, nos vemos dentro de poco con la V2 de Gavv.

Publicar un comentario

0 Comentarios