Subscribe Us

Header Ads

[Diario del fansubber] Mi memoria descriptiva del Capítulo 1 de King-Ohger

 Sí, lo sé, pasó mucho tiempo, no tengo ganas de dar explicaciones pero, ¡hey! Terminé el Capítulo 1 (o primera parte) de King-Ohger,

Más o menos diez meses después del estreno de King-Ohger, anduve revisando algunos scripts que traduje del mismo, lo que me llevó a una decisión más que justa, no es buena idea traducir una serie en emisión, notablemente, lo hice por una apuesta, no recuerdo cual, pero bueno, acá andamos.

Pero como estoy al dope, hagamos una pequeña travesía, con notas de traducción y lo que venga.



Bien, arranquemos por lo importante, notablemente, no sé japonés, entiendo los caracteres del hiragana y katakana, pero nada, es lo más básico, me ponés un kanji y de pedo reconozco algunos y su significado. Por lo que, notoriamente, uso scripts en inglés, específicamente uso los scripts de Over-Time y Chou Eiyuu Subs, los que considero los más confiables, ya que también uso los close captions de Japón para quitarme las dudas con diálogos traducidos que sean poco entendibles y necesite ir directamente a lo japonés, todo para hacer una traducción correcta, dándome ciertas adaptaciones claro está y que sea lo más cercano a lo que quiere mostrar el equipo creativo.

Ágora, comencemos con el glosario.

Glosario:

  • Tierra (Terra, Chikyu o Tyerrah, en otras versiones): Bien, ¿por qué decidí mantener al generalmente aceptado "Chikyu" o "Terra" como "Tierra"? Básicamente porque la serie no me presentó o presentará un estigma con esto, dígase, es un juego de palabras que va y viene, teniendo más relevancia en el crossover con Kyoryuger, pero aún así, se mantiene ciertamente igual fuera de que cambia el katakana por kanjis, así que técnicamente lo dejo como que se llaman igual y listo, más que nada por ser nombrada así por lo humanos que más adelante fueron a ese planeta.
  • Shugoddam (o Shugoddom, en otras versiones, Shugodom según merchadising): Lo correcto claramente sería "Shugoddom", por etimología es "Shugod + Kingdom", pero por cuestiones de que lo dejé así desde el principio, quedó así, por suerte en la serie no hay una romanización que complique.
  • N'Kosopa (o Ncosopa según TV Asahi): se agregó ese apóstrofo para la contracción de sonidos en la expresión oral, ya que su nombre es "Pasokon" (Computadora) al revés, por eso se mantiene el generalmente usado. También como Yanma se considera "presidente" de vez en cuando, N'Kosopa es el único de los reinos que se referirá como país en caso de que se mencione únicamente al mismo.
  • Ishabana (o Ishyabarna según TV Asahi): se dejó como está en todos lados porque, además del amparo del merchadising, su nombre viene de la combinación de "Isha" (Doctor) y "Hana" (Flor).
  • Toufu (o Tofu según merchandising, Touhu según TV Asahi): Si bien es cierto que la "u" llega a ser muda en ciertos casos, acá decidí seguir a rajatabla el katakana, se descarta el "Touhu", porque bueno, el nombre viene del queso.
  • Gokkan: Universalmente, es la única que no cambia, ni una "k" menos, ni una "u" andando por ahí, la única que no trae discusiones.
  • Bugnarak (o Bugnarok, Bugnarach en otras versiones, Bug Naraku según merchandising): Sí, me fui por la fácil, en un nombre con una etimología muy rica, en teoría es una combinación entre "Bug" (bicho en inglés) y "Naraku" (abismo en japonés), presenta tanto nombre de la raza como del reino, yo cada vez que se refieren a ellos tanto como raza como reino, lo pongo en mayúscula, además se considera como el "imperio terrestre" hasta la llegada de Jeramie. Hay un caso curioso que se da en la versión de Chou Eiyuu, y es que una vez cambia el trono a Jeramie, se pasa a llamar "Bugnarach" por que el origen del apellido de Jeramie viene de una especie que se llama "Idmonarachne Brasieri", como no hay mucha justificación, además de que son parte de la familia "Narak", Bugnarak se mantiene igual en toda mi versión.
  • Los Seis Reyes (Gira Husty, Yanma Gast, Hymeno Ran, Kaguragi Dybowski, Rita Kaniska y Jeramie Idmonarak Ne Brasieri): en los casos de los principales, no se presentan cambios, se sigue a rajatabla la romanización oficial.
  • Racules Husty (Rcules Husty es su romanización oficial): Lo dejé como estaba en su momento, no decidí cambiarlo para no complicar la lectura y ya.
  • Rhynior Husty (Reiniol Husty según otras versiones): Así sería correctamente su nombre, ya que viene del nombre del primer insecto (o el considerado más viejo) que se llama "rhyniognatha hirsti", que se dice que vivió en el devónico inferior, que también le da nombre a Devonica.
  • Douga: Lo correcto sería "Duga" o "Duuga", sin embargo, ya había usado ese nombre cuando se mencionó y quedó así para mantener constancia.
  • Boshimar y Kogane se mantuvieron igual, pero simplifiqué a Bun, que en otras versiones se le llama "Boone".
  • Shiokara, Gin, Mayuta, Akka y Usuba mantienen sus nombres como en todas las versiones.
  • Sebastian, Cleo Urbanus y Elegance Moun mantienen sus nombres como en todas las versiones.
  • Kuroda y Suzume  mantienen sus nombres como en todas las versiones.
  • Morphonia (Morfonia en otras versiones): por etimología, su nombre viene de las mariposas Morpho, por lo que lo correcto sería referirse a ella de esta manera.
  • En el casos de los Kaijim, se sigue su katakana y ya.
  • King-Ohger y sus distintas variaciones se mantienen en idioma original, al igual que el nombre de los Shugods.
  • Únicamente con God Scorpion (Sasolyn) y God Tarantula (Tarantino) se les cambió el nombre respecto a otras versiones.
  • Las Ohger Calibur, la Ohger Crown Lance se mantienen en idioma original.
  • Los jingles de las Ohger Calibur y por consecuente la Ohger Crown Lance, se traducen excepto por los ataques que se quedan en inglés.
  • Por motivo de que todos los ataques de Jeramie vienen de un juego de palabras, se cambia a lo que en realidad quiere decir, por lo que todos los jingles del Kumonoslayer son traducidos, excepto el Spider Finish.
  • No se pone el juego de palabras pre-transformación, dígase Qua God, Tone Boy, Come and Kick It, Pop it on y Hatch It, se pone el nombre del mecha o más bien de su traje. Como en el caso de Jeramie (Guys Go) también es un juego de palabras, se tradujo y se dejó "Liberado" (Kaihou en japonés).
  • ¡Armadura Real! (Ohgai Busou, Arsenal real en otras versiones): Lo correcto sería "Armamento Real", pero como me empeciné bastante en dejarlo como estaba no lo cambié, más que nada para mantener la constancia.
  • ¡Armadura Espectral! (Ohgai Busou en otras versiones): se adaptó, la razón es porque el Ohgai Busou (王武装) de Rhynior tiene el kanji de cadáver/esqueleto.
  • Rey Maligno (Rey del Mal, Rey Tirano en otras versiones): Este término podría variar y no habría mucho problema de no ser por el crossover (película) con Kyoryuger, dónde revelan que la forma malvada de Gira se llama "Evil King" (lit. Rey Maligno).
  • Luego se adaptan ciertas cosas como las habladurías de Yanma, que aquí son baboso y cabezota, que los sirvientes del monarca de Ishabana se refiere al mismo como Su Majestad o que Rita diga pena capital, son pequeños detalles ornamentales míos para mantener la caracterización de los mismos, por eso los N'Kosopienses son malhablados o groseros, los Toufuenses son muy teatreros o Jeramie es muy ambiguo a la hora de hablar.
  • Caso Rita: El caso de Rita Kaniska es un tema, a mi gusto, mal abordado. Tuve que leer demasiado respecto a esto, sobre todo la entrevista donde Minato Takano, guionista de King-Ohger, revela que Rita es "gender neutral". Esto notablemente creó una bola de nieve, alimentada por varios usuarios, dónde se puso a determinar algo que en realidad no estaba. Takano en esa entrevista estaba refiriéndose a cómo decidió escribir a los personajes femeninos de la serie, porque es alguien que se le complica hacer diálogos de mujeres, con Rita se ahorró eso porque nunca se especificó el género del mismo hasta el casting, al personaje de Papillon Ohger se lo planteó como alguien firme y completamente neutral, que no necesita calificar a alguien como él o ella, sino que buscando únicamente al individuo o sujeto, por eso utiliza todos sus términos en neutro, cosa que en nuestro idioma, el español, se nos complica, por eso, al menos en mi versión, si no se requiere al máximo, no se tratará de referirse a Rita como "ella", sino hasta su roll call o situación que lo amerite.
  • Respecto a las canciones, se trata de seguir el hilo y que suene bien, a veces en algún que otro diálogo se trata de referenciar a los mismos.
Y con esto, es todo, las típicas notas de traducción de mi versión de King-Ohger, desde el episodio 1 hasta el 26, contando la versión extendida de la película y spin-off de Racules.

Publicar un comentario

0 Comentarios