Subscribe Us

Header Ads

[Diario del fansubber] Boonboomger 1 - Sugerencias de traducción

Oye el boom boom de mi corazón

Cuidadito Wazowski, esta captura es de mi versión (?)

Y bueno, ya es marzo de 2024 y finalmente se estrenó el primer episodio de Bakuage Sentai Boonboomger, sí, es Boonboom, no Bunbun, Boomboom ni nada.
Como técnicamente quiero terminar de una vez mi versión de King-Ohger (tomará tiempo), desviaré mis ganas de traducir este Sentai por inercia y tomaré una idea que hizo SrPintado de Elite Henshin Fansub hace más o menos ocho años, y es dar sugerencias de traducciones y adaptación de los episodios de la misma.

Esto del fansubbear siempre viene bien ayudar e investigar de la misma serie para ofrecerle a los fans una versión que se acerque mucho a lo que los propios japoneses quieren mostrar y como no, sugerirle a los colegas, como cuando ULS me robó el "Cosmosecto" (mentira, literal dejé que lo tomen).

Comencemos con cosas simples como los nombres.

Según la siempre hinchapelotas romanización, los Boonboomger no tienen como denominación común "Boon" o "Boom" sino que "Bun", esto visto tanto en el tráiler como en el merchadising oficial de la misma, así que bueno, tienen la libertad como Over-Time de ponerles "Boon" o "Boom", siempre y cuando la serie no lo contradiga, en un ejemplo personal, en mi versión de King-Ohger a Yanma lo llamo Tonbo Ohger en vez de Tombo, por suerte nada de la serie lo contradijo, volviendo al punto, sea lo que sea, lo correcto siempre será "Bun" y detalle no menor, denominador y color están separados.

La santa romanización oficial, ¿recuerdan los tres nombres de Zocks?

Respecto a los personajes, lo bueno que sean "normales" hace que no nos tengamos que comer la cabeza en cómo escribirlos, tomando en cuenta que hacen referencias a partes de los automóviles:
  • Taiya Hando/Bun Red: "Tire" + "Handle", neumático/llanta y volante.
  • Ishiro Meita/Bun Blue: Su apellido viene de "Meter", o sea, recortaron el nombre de "speedometer", velocímetro.
  • Mira Shifuto/Bun Pink: "Mirror" + "Shift", cambios y espejo. Aunque un detalle es que escribieron su nombre con los carácteres de "未来" o sea, "Mirai" (futuro), pero ojo, es Mira.
  • Genba Bureki/Bun Orange: "Brakes" y "Koji genba", frenos y sitio de construcción, va de la mano con la temática del propio Orange.
  • Jou Akuse/Bun Black: "Jo" y "Accel", cerradura y acelerador.
  • Boondorio Boomderas: por cuestiones de no saber su romanización oficial, la RangerWiki lo llama "Bundorio Bunderas", pero tomando en cuenta que es la base del Boonboomger Robo, que Taiya se refiere a él como "Boonboom", da a entender que su nombre se escribe de esa forma. 
  • Hashiryan: en la versión de Over es "Hashiliens", no está mal, pero tomando en cuenta que su nombre viene de los "Hashiri-ya" (lit. Corredor callejero), técnicamente puedes estilizar su nombre, yo lo dejé como Hashiryan, hasta que salga su romanización oficial.
  • Dekotorade: su nombre viene del wasei-eigo "dekotora", dígase que es un término propio japonés basado en el inglés, lo correcto sería llamarlo así, también puede ser "Decotorade", si quieres tomar en cuenta que es por "Decotruck" puede ser "Decotrudé" o si querés ser fiel a Over, "Decotraid".
  • Itasha: no hay que matarse aquí, viene del término Itasha y listo.
  • Yai Yai Yarucar: algunos lo dejan como "Yaruka" pero lo correcto sería llamarla "Yarucar" debido a que está basada en los Pui Pui Molcar.
  • Nejiretters: ó Nejirettas, no se sabe su romanización oficial, yo me di el gusto y los llamé "Tornilletes", total Neji = Tornillos.

El chiste predilecto del episodio

Ahora vayámonos a los términos, los benditos términos:
  • Bakuage Sentai: Como ya me conocen a mí me gusta llamarles "Escuadrón" a los Sentai, aunque eso puede contradecirse cuando lleguemos a los crossovers (me pasó en el crossover King-Ohger y Kyoryuger), pueden hacer como hizo Insomnio Fansub en su último tiempo dónde dejaba "Sentai" como término propio y traducía la temática del equipo mismo. En este caso, Bakuage es un dolor de cabeza, al menos para mí, según Hidari de ULS, Bakuage es "Aceleración Explosiva", como sugerencia puede ser "Carburante" (lo usé en Carranger vs Ohranger), o "A toda marcha" si te basas en el "Cranked Up" de Over o si te basas en el "Blowin' Up" de Droplet puede ser "Explosivo". Yo personalmente lo dejé como "Escuadrón en Ignición" debido a que el sistema de ignición es el que se encarga de aportar energía al motor, y si querés algo más chistoso "Sentai/Escuadrón Encendido".
  • Bakuage: Si bien lo expliqué antes, para los episodios "Bakuage" está en katakana, por lo que podés dejarlo tal cual así o adaptar, como hizo Unlimited Subs llamando los episodios como "Kilómetro", en mi caso, fue "Ignición" porque hay que seguir con la constancia.
  • Bakuage (expresión): aquí prácticamente puedes cambiar dependiendo el contexto, en caso fue "se pusieron a toda marcha", "voy a estallar", "estoy encendido" o lo que sea.
  • Shashiro: es el apodo que le pone Taiya (Bun Red) a Ishiro (Bun Blue), es un juego de palabras de su nombre con "Hashire" (correr), por lo que si querés adaptarlo puede poner algo así como "Rapishiro".
  • Boonboom Change: puedes dejarlo tal cual, o adaptarlo, "Cambioonboom", "A todo runrún", "Cambio Boonboom" si no quieres ser original.
  • Bakuage Gattai: puedes dejarlo tal cual, o adaptarlo, "Fusión en Ignición", "Combinación Explosiva", o intercambiar.
  • Gyassoline: se puede dejar tal cual, pero si quieres adaptarlo, "gritolina" quedaría bien por el hecho de que el nombre de la energía que usan los Hashiryan es un juego de palabras entre "Gya" (onomatopeya de grito) y gasolina.
  • Ku(ru)maju: ¿Por qué los escribo así? Al parecer es "Kumaju" pero Taiya dice explícitamente "Kurumaju" por lo que ante la duda, su nombre en japonés es "苦魔獣", si leemos el kanji podemos llamarlo "Demonio del Dolor" pero es obvio que es un juego de palabras entre "bestia/monstruo" y "auto", esto nos da vía libre a traducir lo que se nos cante porque total no hay katakana, yo usé Bestia Móvil, pero puedes usar otros términos como "Automonstruo", "Autobestia", "Carronstruo", "Carrobestia", "Cochebestia".
Me mamé


Respecto a los jingles y roll-call no diré mucho, puedes dejarlos como están ya que están inglés, o usar tu imaginación y adaptarlo, además, con el glosario de términos podés manejarte de mejor manera para lo que te parezca correcto.

Just an example

Y de lo que se refiere a todo el episodio, tomemos en cuenta que en el mismo usan muchas onomatopeyas, bastantes diría yo, hasta en el roll-call, por lo cual tómalo en cuenta a la hora de traducir, si quieres puedes hasta darle un sentido respecto a lo que ocurre, contextualizarse es esencial.
También al ser una serie notablemente ligera y tirada a lo cómico, puedes hacer que los diálogos sean divertidos, acordes al chiste que ves, puedes hasta inventarte lo que canta Boondorio mientras cocina, siéntete libre ya que en King-Ohger esto sí que era difícil. Además, toma en cuenta cada jerga automovilística y callejera que hay, diría que "tunear" será una palabra muy utilizada por la serie.
Lo mismo con el opening, que suena durante el final del mismo episodio, entra en lo que tienes que hacer, puedes hasta traducir y adaptar las partes en inglés o el ya más que pegadizo "Don't stop Boon Boom! Don't stop the Boon Boom!".

Tengo hambre socio

Espero que te haya sido de ayuda y te sirva para tu primeros pasos como fansubber, y si lo ve un colega, aloha hermano, espero que tomes algunas de mis sugerencias o te haya sacado dudas en algunas cosas, ¡espero que les haya gustado, gracias por leer y nos vemos en la próxima! ¡A mover el boom boom boom!

Publicar un comentario

0 Comentarios