La ahora franquicia de los Metal Hero me ha estado llamando la atención en este último tiempo, antes casi que me costaba interesarme en una en concreto y así como ven, ya he visto cinco series. Aún así, aunque gran mayoría de sus series cuentan al menos con subtítulos al inglés, las únicas dos que no tienen subtitulado en su totalidad son Kabutack y Robotack, los mal llamados franchise killers.
Pero hoy no vendré a quejarme de la marginación a estas dos series, sino que a comentar mi experiencia subtitulando la serie que encabeza esta entrada, sí, a veces siento que hay muchas cosas que hablar respecto a este hobby, ya lo hice en un hilo de X-Twitter hace un tiempo hablando de King-Ohger (que a la fecha, está apunto de terminar, a este ritmo la termino en 2025) pero hace poco, en vez de seguirle a finalizar mi versión de King-Ohger, se me prendió la chispa para traducir los primeros episodios de Tetsuwan Tantei Robotack, y bueno... Hablemos de esta larga historia.
¡El traguaujo me llama! |
PRÓLOGO: ¡JÚBILO! ENCONTRÉ LOS SCRIPTS
Hace mucho tiempo, me enteré que los primeros cinco episodios de Robotack habían sido traducidos por The Russian Wanderer, sin embargo, el torrent que contenía esos episodios se había quedado sin semillas, por lo que no había otra que relamerse ante lo ocurrido. El tiempo siguió y luego de una tranquila charla en un grupo de Telegram, gracias a un miembro de AlpakaSubs, Maguss, pude conseguir los scripts de esos episodios, con todo esto, estaba listo para comenzar esta aventura.CAPÍTULO 1: ¡¿QUÉ ES ESTO?!
CAPÍTULO 2: SIEMPRE HAY QUE TENER UN PLAN B
CAPÍTULO 3: PRUEBA Y ERROR, ASÍ SALE MEJOR
- El título de la serie en japonés es: "Tetsuwan Tantei Robotack", nada raro, ¿no? Pues bien, cabe aclarar que la parte de "Tetsuwan" está en katakana (テツワン), esto se debe a un juego de palabras, "Tetsu" viene de 鉄 (hierro, acero) y "Wan" viene de la onomatopeya del ladrido del perro en Japón, por lo qué, en un derroche de imaginación, en mi versión queda como "Detective de Guaucero Robotack",
- Hablando del mismo nombre de Robotack, este viene de "Lobo", por motivos de que la romanización dada por Toei es, valga la redundancia, Robotack, lo dejé así.
- En la versión de TRW, el país de Harappa donde vienen la mayoría de Wonder Robo de la serie, aquí es traducido como Plain Country (País Llano), desconozco de dónde viene esa decisión, ya que no lo puso en sus notas.
- Varios de los Robots de Harappa tienen una muletilla al final o durante sus diálogos: Robotack dice Bau! (Guau en mi versión), Darkrow dice Dacchūno o Dacchūni (Caw en mi versión), Kabados termina sus frases con dosu y Mimeena a veces agrega un pyon! a sus oraciones. Por lo que yo, para aproximarlo a cómo sería una traducción, pongo estas muletilla deformando la palabra pero que esta no pierda su significado.
- Otro chiste de juego de palabras que tiene Kabados es con una manera de decir "no puede ser" o "imposible" (Sonna baka na...), solo que cambiando el "baka na" por "kabana" (hipopótamo), por lo que se adapta a "hipoposible" como una manera de decir "imposible".
- Respecto al opening y ending simplemente lo adapto luego de entender que quiere decir para luego acoplarlo bien al tiempo que dura esa oración.
- Durante el episodio se menciona mucho la palabra "Jishaku Change" que se refiere a cuando los Wonder Robots pueden cambiar a su modo especial, Jishaku significa magneto, pero en los diálogos donde dicen esta palabra, lo cambio a que digan "cambiar de forma" o algo por el estilo, ya que queda raro en el contexto poner: "¿Tú puedes magnetizarte?", por lo que solamente cuando cambian a modo especial, ahí dirán "Magnetizar".
0 Comentarios