Subscribe Us

Header Ads

[Diario del fansubber] El episodio 1 de Robotack

 La ahora franquicia de los Metal Hero me ha estado llamando la atención en este último tiempo, antes casi que me costaba interesarme en una en concreto y así como ven, ya he visto cinco series. Aún así, aunque gran mayoría de sus series cuentan al menos con subtítulos al inglés, las únicas dos que no tienen subtitulado en su totalidad son Kabutack y Robotack, los mal llamados franchise killers.

Pero hoy no vendré a quejarme de la marginación a estas dos series, sino que a comentar mi experiencia subtitulando la serie que encabeza esta entrada, sí, a veces siento que hay muchas cosas que hablar respecto a este hobby, ya lo hice en un hilo de X-Twitter hace un tiempo hablando de King-Ohger (que a la fecha, está apunto de terminar, a este ritmo la termino en 2025) pero hace poco, en vez de seguirle a finalizar mi versión de King-Ohger, se me prendió la chispa para traducir los primeros episodios de Tetsuwan Tantei Robotack, y bueno... Hablemos de esta larga historia.

¡El traguaujo me llama!

PRÓLOGO: ¡JÚBILO! ENCONTRÉ LOS SCRIPTS

Hace mucho tiempo, me enteré que los primeros cinco episodios de Robotack habían sido traducidos por The Russian Wanderer, sin embargo, el torrent que contenía esos episodios se había quedado sin semillas, por lo que no había otra que relamerse ante lo ocurrido. El tiempo siguió y luego de una tranquila charla en un grupo de Telegram, gracias a un miembro de AlpakaSubs, Maguss, pude conseguir los scripts de esos episodios, con todo esto, estaba listo para comenzar esta aventura.

CAPÍTULO 1: ¡¿QUÉ ES ESTO?!

Como pueden presenciar, esa fue mi primera reacción al abrir el script con los subtítulos en inglés, no era una escena dantesca, pero se veía como todos los efectos, estilos, negritas, oblicuas, cursivas, estaban hechos de manera manual... ¿A qué me refiero con esto? Vayamos al manual de usos de Aegisub.

Varios fansubbers en general (aunque yo creía que todos hacíamos esto), tendemos a preparar los estilos de la serie en la que estamos trabajando, por ejemplo, varios fansubs hispanohablantes tienen la costumbre de cuando un personaje cualquiera se transforma en su respectivo héroe, el subtítulo pase a tener el color del traje que está usando, o por ejemplo cuando aparece un cartel y hay un subtítulo con una font que se adapte a las características de ese cartel, a eso se le llama "estilos" y se pueden configurar desde el mismo "administrador de estilos" que tiene el programa, allí podemos definir, tamaño, colores y hasta ubicación del mismo para su uso correspondiente. 

Aquí, todo estaba manual, no lo critico ni nada por el estilo, cada uno maneja su script a su manera, ni siquiera sé si estará de acuerdo con que los use para traducirlos a mi idioma, pero vaya que me desencajó a la hora de hacerlo, por lo que tuve que quitar las etiquetas (así se le llama a los comandos que hacen que los subtítulos tengan cursiva, negrita, etc.) y seguir con esto.

CAPÍTULO 2: SIEMPRE HAY QUE TENER UN PLAN B

Desde que noté varios errores y/o traducciones dudosas en los scripts que usé en los primeros episodios de King-Ohger, desarrollé una especie de desconfianza a tener un solo script de la misma, por lo que muchas veces consulto a los close captions japoneses o a O-T (que a pesar de que adapte mucho las cosas, es lo más cercano a lo que quieren decir en japonés), por lo que utilicé como base general, los subtítulos hechos en Toei Tokusatsu World para los episodios de Robotack, aunque solo sean dos.



Ya teniendo dos bases para realizar el episodio, comencé a traducir tranquilamente.

CAPÍTULO 3: PRUEBA Y ERROR, ASÍ SALE MEJOR

Con ese título me refiero a que simplemente hay que traducir sin preocuparse en detalles como el efecto, la formita, la negrita, la cursivita y etcétera, hacerlo en crudo, porque luego hay truquillos que hacen que te manejes de mejor manera o los puedes arreglar sabiendo que tenés traducido eso.

Una vez terminé la traducción en crudo, inicié con una pequeña "investigación". Es necesario en este tipo de series tener un glosario a mano de términos y como vos mismo los traducís, citemos varios ejemplos...

  • El título de la serie en japonés es: "Tetsuwan Tantei Robotack", nada raro, ¿no? Pues bien, cabe aclarar que la parte de "Tetsuwan" está en katakana (テツワン), esto se debe a un juego de palabras, "Tetsu" viene de 鉄 (hierro, acero) y "Wan" viene de la onomatopeya del ladrido del perro en Japón, por lo qué, en un derroche de imaginación, en mi versión queda como "Detective de Guaucero Robotack",
  • Hablando del mismo nombre de Robotack, este viene de "Lobo", por motivos de que la romanización dada por Toei es, valga la redundancia, Robotack, lo dejé así.
  • En la versión de TRW, el país de Harappa donde vienen la mayoría de Wonder Robo de la serie, aquí es traducido como Plain Country (País Llano), desconozco de dónde viene esa decisión, ya que no lo puso en sus notas.
  • Varios de los Robots de Harappa tienen una muletilla al final o durante sus diálogos: Robotack dice Bau! (Guau en mi versión), Darkrow dice Dacchūno o Dacchūni (Caw en mi versión), Kabados termina sus frases con dosu y Mimeena a veces agrega un pyon! a sus oraciones. Por lo que yo, para aproximarlo a cómo sería una traducción, pongo estas muletilla deformando la palabra pero que esta no pierda su significado.



  • Otro chiste de juego de palabras que tiene Kabados es con una manera de decir "no puede ser" o "imposible" (Sonna baka na...), solo que cambiando el "baka na" por "kabana" (hipopótamo), por lo que se adapta a "hipoposible" como una manera de decir "imposible".
  • Respecto al opening y ending simplemente lo adapto luego de entender que quiere decir para luego acoplarlo bien al tiempo que dura esa oración.
  • Durante el episodio se menciona mucho la palabra "Jishaku Change" que se refiere a cuando los Wonder Robots pueden cambiar a su modo especial, Jishaku significa magneto, pero en los diálogos donde dicen esta palabra, lo cambio a que digan "cambiar de forma" o algo por el estilo, ya que queda raro en el contexto poner: "¿Tú puedes magnetizarte?", por lo que solamente cuando cambian a modo especial, ahí dirán "Magnetizar".


CAPÍTULO 4: ÚLTIMOS DETALLES

Por lo general en esta parte suelo ver casi que dos o tres veces el episodio, primero para ver si hay errores de ortografía o un diálogo que puedo cambiar para que suene mejor, o como pasó en este caso en particular, agregar diálogos, pequeñitos, como menciones de nombres, o frases en inglés, pero bueno, como ahí ven, está en subidas especiales, ya que la serie la subiré completa una vez su versión en inglés esté completa, todo para así estrenarlo de una, cosa que pienso hacer con series como Turboranger, ja, ¿se acordaban que la estaba haciendo? Fuera de eso, fue una linda experiencia, ya experimenté que los siguientes capítulos, más que nada con el acertijo en cuestión, pero bueno, eso lo veré con el paso del tiempo, gracias por leer y nos vemos en la próxima.

Publicar un comentario

0 Comentarios